Dating Written Texts
This is written for the laymen to easily learn how language changes over time and how texts can be clearly dated based on the wording and language in which they are written. It is not meant to be scholarly. I have tried to explain to a few fundamentalists and less educated (who beleive fundamentalists) that it is clear when a text was written, not by someone telling you, but just by looking at the language. So to make this clear, I have shown how one would be able to date an English text by reading it to within a few hundred years very easily. It’s much easier to get this when you understand the words. Then I show the difference between a few periods of Sanskrit to help make this clear. Old English of 1000AD is very similar to old Germanic languages as Britain was settled by Germanic tribes at that time. Old English is not recognizable to modern English speakers. It does not become recognizable to modern English readers till the 1400’s. In this same way, Vedic Sanskrit (before 500BCE) is clearly different to modern Sanskrit in the first millennium CE.
8th Century AD Old English: Beowolf
Hwæt! wē Gār-Dena in ġeār-dagum, þēod-cyninga, þrym ġefrūnon, hū ðā æþelingas ellen fremedon. | Translation: We have heard of majesty of the Spear-Danes, of those nation-kings in the days of yore, and how those noblemen promoted zeal. |
1020 AD Canute of Charter
Cnut cyning gret his arcebiscopas and his leod-biscopas and Þurcyl eorl and ealle his eorlas and ealne his peodscype, twelfhynde and twyhynde, gehadode and læwede, on Englalande freondlice. | Translation: Canute, king, greets his archbishops and his people’s-bishops and Thorkell, earl, and all his earls and all his people, greater (having 1200 shilling) and lesser (200 shilling), hooded (ordained to priesthood) and lay people, in England friendly. |
12th century
Forprihht anan se time comm patt ure Drihhtin wollde ben borenn I piss middellærd forr all mannkinne need | Translation: As soon as the time came that our Lord wanted to be born in this middle-earth for the sake of all mankind, |
1384 Wycliffe’s Bible
And it was don aftirward, and Jhesu made iorney by citees and castelis, prechinge and euangelysinge þe rewme of God, and twelue wiþ him; and summe wymmen þat weren heelid of wickide spiritis and syknessis, Marie, þat is clepid Mawdeleyn, of whom seuene deuelis wenten 3out, and Jone, þe wyf of Chuse, procuratour of Eroude, and Susanne, and manye oþere, whiche mynystriden to him of her riches.—Luke ch.8, v.1–3 | Translation: And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, and certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, and Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. |
1390 Chaucer
Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, Of which vertu engendred is the flour; | Translation: When in April the sweet showers fall And pierce the drought of March to the root, The veins are bathed in liquor of such power As brings about the engendering of the flower, |
With the invention of the printing press at this time period, the language went through many changes in a small time. We can see in 1475 one of the first printers in England named “Caxton, referred to some ‘gentlemen’ who had complained that his translations contained words which ‘coude not be vnderstande of comyn peple, and desired me to vse olde and homely termes in my translacyons’ [could not be understood by the common people, and they wished me to use old and homely terms in my translations]. But this could go too far; the English language changed and the old and homely terms of past times were now incomprehensible. Caxton had seen old texts written in an English which he could not himself understand. He had even noticed a change in the English language from his youth to his old age: ‘And certaynly our langage now vsed varyeth ferre from that whiche was vsed and spoken whan I was borne’ [and certainly the language now used is very different from that which was used and spoken when I was born].[1]”
1525 Tyndale’s passage from the Bible Romans 12:1
I beseeche you therefore brethren by the mercifulness of God, that ye make youre bodyes a quicke sacrifise, holy and acceptable unto God which is youre reasonable servynge off God. And fassion note youre selves lyke unto this worlde. But be ye chaunged (in your shape) by the renuynge of youre wittes that ye may fele what thynge that good, that acceptable and perfaicte will of God is. |
1557 Sir Thomas Wyatt
They flee from me, that sometime did me seek, With naked foot stalking within my chamber: Once have I seen them gentle, tame, and meek, That now are wild, and do not once remember, That sometime they have put themselves in danger To take bread at my hand ; and now they range Busily seeking in continual change |
Shakespeare 1611
Be not afeard. The isle is full of noises, Sounds, and sweet airs that give delight and hurt not. Sometimes a thousand twangling instruments will hum about mine ears, and sometime voices that, if I then had waked after long sleep, will make me sleep again. And then, in dreaming, the clouds methought would open and show riches ready to drop upon me, that when I wakedI cried to dream again. | Translation: Don’t be scared. This island is full of noises, strange sounds and sweet melodies that make you feel good and don’t hurt anyone. Sometimes I hear a thousand twanging instruments hum at my ears, and sometimes voices that send me back to sleep even if I had just woken up—and then I dreamed of clouds opening up and dropping such riches on me that when I woke up, I cried because I wanted to dream again.[2] |
1625 Francis Bacon
One of the fathers, in great severity, called poesy vinum doemonum, because it filleth the imagination; and yet, it is but with the shadow of a lie. But it is not the lie that passeth through the mind, but the lie that sinketh in, and settleth in it, that doth the hurt; such as we spake of before. But, howsoever these things are thus in men’s depraved judgments, and affections, yet truth, which only doth judge itself, teacheth that the inquiry of truth, which is the love-making, or wooing of it, the knowledge of truth, which is the presence of it, and the belief of truth, which is the enjoying of it, is the sovereign good of human nature. |
1667 John Milton
Of Mans First Disobedience, and the Fruit Of that Forbidden Tree, whose mortal taste Brought Death into the World, and all our woe, With loss of Eden, till one greater Man Restore us, and regain the blissful Seat, Sing Heav’nly Muse, that on the secret top Of Oreb, or of Sinai, didst inspire That Shepherd, who first taught the chosen Seed, In the Beginning how the Heav’ns and Earth Rose out of Chaos: Or if Sion Hill Delight thee more, and Siloa’s Brook that flow’d Fast by the Oracle of God; I thence Invoke thy aid to my adventrous Song, That with no middle flight intends to soar Above th’ Aonian Mount, while it pursues Things unattempted yet in Prose or Rhime. |
1787 This is an excerpt from the founding fathers debating the Bill of Rights:
“Ought not a government, vested with such extensive and indefinite authority, to have been restricted by a declaration of rights? It certainly ought. So clear a point is this, that I cannot help suspecting that persons who attempt to persuade people that such reservations were less necessary under this Constitution than under those of the States, are wilfully endeavoring to deceive, and to lead you into an absolute state of vassalage.” |
And I think my own writing is clear enough to give us the English language of our present age. In this same way, Sanskrit evolves. There are two very distinct eras of Sanskrit: Vedic Sanskrit which was before 500BCE and Classical Sanskrit that was after it. Scholars categorize Vedic Sanskrit into a five-level linguistic development from the Rigveda to the language of the Upanisads. Then a large shift happened similar to English in the 1400’s with the invention of the printing press. First around 500BC Panini created a Grammar system superior to everything previous. Then in 300BC, India went from a primarily spoken and memorized passing of knowledge into written texts. The systematized grammar and change in writing format changed the nature of the literature and writing style.
Vedic Samhitas (very old)
a`mī ya ṛkṣā` nihi̍tāsa u`ccā naktaṁ` dadṛ̍śre` kuha̍ ci`d dive̍yuḥ | ada̍bdhāni` varu̍ṇasya vra`tāni̍ vi`cāka̍śac ca`ndramā` nakta̍m eti || 102410 tat tvā̍ yāmi` brahma̍ṇā` vanda̍māna`s tad ā śā̍ste` yaja̍māno ha`virbhiḥ̍ | ahe̍ḻamāno varuṇe`ha bo`dhy uru̍śaṁsa` mā na` āyuḥ` pra mo̍ṣīḥ || 102411 tad in naktaṁ` tad divā` mahya̍m āhu`s tad a`yaṁ keto̍ hṛ`da ā vi ca̍ṣṭe | śunaḥ`śepo` yam ahva̍d gṛbhī`taḥ so a`smān rājā` varu̍ṇo mumoktu || 102412 |
Vedic and Classical Sanskrit are similar but differ in phonology, vocabulary, grammar and syntax.
Brahmanas (1500-500BC)
imaṁ devāḥ asapatnāṁ suvadhvamītīmṁ devā abhrātṛvyāṁ suvadhvamītyevaṇtādāha mahatī kṣatrāya mahate jyaīṣṭhyāti nātra tirohitamivāsti mahate jānarājyāyīti mahate jānānāṁ rājyāyītyevaṇtādāhīndrasyendriyāyīti vīryāyītyevaṇtādāha yadāhīndrasyendriyāyītīmāmamūṣyai putrāmamūṣyai putramti tadyādevāsya jānma tāta evaṇtādāhāsyaī viṣa īti yāsyai viśo rājā bhāvatyeṣā vomī rājā somosmākam brāhmāṇānāṁ rājīti tādasmā idaṁ sārvamādyāṁ karoti brāhmaṇāmevāpoddharati tāsmādbrāhmaṇḍnādyaḥ somarājā hi bhāvati -ṣatapatha brāhmaṇa 5|3|3|12 |
500BC Panini: the Grammar that changed everything (including European linguistics):
1.1.1 vṛddhir ādacha1.1.2 adeṅ guṆaḥ | 1.1.1: {ā, ai, au} are called vṛiddhi1.1.2: {a, e, o} are called guṇa |
Charaka Samhita (redacted around 300BC- in the group of earliest textualized Sanskrit)
bhūtāni catvāri tu karmajāni yānyātmalīnāni viśanti garbham sa bījadharmā hyaparāparāṇi dehāntarāṇyātmani yāti yāti 35 rūpādhdi rūpaprabhavaḥ prasiddhaḥ karmātmakānāṁ manaso manastaḥ bhavanti ye tvākṛtibuddhibhedā rajastamastatra ca karma hetuḥ 36 |
Purāṇas: many were “written” between the 1st and 11th century AD (they contain knowledge from a much early time, but the time period they were written is clear by the language of the author. I use the term “redacted” to mean the time it was written, it doesn’t mean the time of creation, as the knowledge may have been present much longer and passed down orally, but it is clear when it was ‘redacted’.
Skanda Purāṇa, Adhyāya 2
sanatkumāra uvāca | prapadye devamīśānaṁ sarvajñamaparājitam | mahādevaṁ mahātmānaṁ viśvasya jagataḥ patim || śaktirapratighā yasya aiśvaryaṁ caiva sarvaśaḥ | svāmitvaṁ ca vibhutvaṁ ca svakṛtāni pracakṣate || tasmai devāya somāya praṇamya prayataḥ śuciḥ | purāṇākhyānajijñāsorvakṣye skandodbhavaṁ śubham || dehāvatāro devasya rudrasya paramātmanaḥ | prājāpatyābhiṣekaśca haraṇaṁ śirasastathā || darśanaṁ ṣaṭkulīyānāṁ cakrasya ca visarjanam | naimiśasyodbhavaścaiva sattrasya ca samāpanam || brahmaṇaścāgamastatra tapasaścaraṇaṁ tathā | śarvasya darśanaṁ caiva devyāścaiva samudbhavaḥ || satyā vivādaśca tathā dakṣaśāpastathaiva ca | menāyāṁ ca yathotpattiryathā devyāḥ svayaṁvaram || devānāṁ varadānaṁ ca vasiṣṭhasya ca dhīmataḥ | parāśarasya cotpattirvyāsasya ca mahātmanaḥ || vasiṣṭhakauśikābhyāṁ ca vairodbhavasamāpanam | vārāṇasyāśca śūnyatvaṁ kṣetramāhātmyavarṇanam || rudrasya cātra sāṁnidhyaṁ nandinaścāpyanugrahaḥ | gaṇānāṁ darśanaṁ caiva kathanaṁ cāpyaśeṣataḥ || |
Bṛhat Parāśara Horā Śāstra is said to have been redacted around the 7th to 8th century.
athaikadā muniśreṣṭhaṁ trikalajñaṁ parāśaram | papracchopetya maitreyaḥ praṇipatya kṛtāñjaliḥ || 1|| bhagavan paramaṁ puṇyaṁ guhyaṁ vedāṅgamuttamam | triskandhaṁ jyautiṣaṁ horā gaṇitaṁ saṁhiteti ca || 2|| eteṣvapi triṣu śreṣṭhā horeti śrūyate mune | tvattastāṁ śrotumicchāmi kṛpayā vada me prabho || 3|| kathaṁ sṛṣṭiriyaṁ jātā jagataśca layaḥ katham | khasthānāṁ bhūsthatānāṁ ca sambandhaṁ vada vistarāt || 4|| sādhu pṛṣṭaṁ tvayā vipra lokānugrahakārinā | athāhaṁ paramaṁ brahma tacchaktiṁ bhāratīṁ punaḥ || 5|| |
Chandipath
om aiṁ mārkaṇḍeya uvāca || 1|| sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate’ṣṭamaḥ | niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama || 2|| mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ | sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ || 3|| svārociṣe’ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ | suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale || 4|| tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān | babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā || 5|| tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ | nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ || 6|| tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo’bhavat | ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ || 7|| amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ | kośo balaṁ cāpahṛtaṁ tatrāpi svapure tataḥ || 8|| tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ | ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṁ vanam || 9|| |
And the last comparison from a modern newspaper: http://sudharma.epapertoday.com
